2-а царiв

Розділ 18

1 І сталося третього року Осі́ї, сина Елиного, Ізраїлевого царя, зацарював Єзекія, син Ахазів, цар Юдин.

2 Він був віку двадцяти й п'яти літ, коли зацарював, і царював в Єрусалимі двадцять і дев'ять літ. А ім'я́ його матері — Аві, дочка́ Захарія.

3 І робив він угодне в Господніх оча́х, усе так, як робив був його батько Давид.

4 Він понищив па́гірки, і поламав стовпи для богів, і стяв Астарту, і розбив мідяно́го змія, якого зробив був Мойсей, бо аж до цих днів Ізраїлеві сини все кадили йому й кликали його: Нехушта́н.

5 Він наді́явся на Господа, Бога Ізраїля, і такого, як він, не було між усіма́ царями Юдиними, ані між тими, що були перед ним.

6 І міцно тримався він Господа, не відступався від Нього, і додержував заповіді Його, що наказав був Господь Мойсеєві.

7 І був Господь із ним, — у всьому, куди він ходив, він мав пово́дження. І збунтувався він на асирійського царя, і не служив йому.

8 Він побив филисти́млян аж до Аззи́ та границі її від вартово́ї башти аж до тверди́нного міста.

9 І сталося четвертого року царя Єзекії, — це сьомий рік Осі́ї, Елиного сина, Ізраїлевого царя, — пішов Салманаса́р, цар асирійський, на Самарію, та й обліг її.

10 І здобув він її по трьох рока́х: шостого року Єзекії, — це дев'ятий рік Осі́ї, Ізраїлевого царя, — була здобута Самарія.

11 І вигнав асирійський цар Ізраїля до Асирії, і попровадив їх у Халах, і в Хавор, над річку Ґазан, та до мідійських міст.

12 Це за те, що не слухалися вони голосу Господа, Бога свого, і переступали заповіта Його; усього, що наказав був Мойсей, раб Господній, вони ані не слухали, ані не робили.

13 А чотирнадцятого року царя Єзекії прийшов Санхері́в, цар асирійський, на всі укріплені Юдині міста́, та й захопи́в їх.

14 І послав Єзекія, цар Юдин, до царя асирійського, до Лахішу, говорячи: „Згрішив я! Відійди від мене, а що накладе́ш на мене, понесу́.“ І наклав асирійський цар на Єзекію, Юдиного царя, три сотні талантів срібла та тридцять талантів золота.

15 І віддав Єзекія все срібло, зна́йдене в Господньому домі та в царе́вих скарбни́цях.

16 Того ча́су Єзекія відрубав золото з дверей Господнього дому та зо стовпів, що покрив був Єзекія, Юдин цар, золотом, і дав його́ асирійському цареві.

17 А асирійський цар послав із Лахішу до царя Єзекії головного кома́ндувача, і великого є́внуха та великого ча́шника з великим ві́йськом до Єрусалиму. І пішли вони, і прийшли та й стали над водотя́гом горі́шнього ставу, що на битій дорозі до поля Валю́шників.

18 І кли́кнули вони до царя, і до них вийшов Еліяким, син Хілкійї, начальник палати, і писар Шевна, та Йоах, син Асафів, ка́нцлер.

19 І сказав до них великий ча́шник: „Скажіть Єзекії: Отак сказав великий цар, цар асирійський: Що́ це за надія, на яку ти наді́єшся?

20 Чи думаєш ти, що слово уст, то вже рада та сила до війни? На ко́го тепер наді́єшся, що збунтувався проти мене?

21 Тепер оце ти надієшся собі опе́ртися на оту пола́ману очерети́ну, на Єгипет, що коли хто опирається на неї, то вона вхо́дить у долоню йому й продіря́влює її. Отакий фараон, цар єгипетський, для всіх, хто надіється на нього.

22 А коли ви скажете мені: Ми наді́ємось на Господа, Бога нашого, то чи ж Він не Той, що Єзекія понищив па́гірки Його та же́ртівники Його, і сказав Юді та Єрусалимові: перед оцим тільки же́ртівником будете вклонятися в Єрусалимі?

23 А тепер піди в за́клад із моїм паном, ассирійським царем, і я дам тобі дві тисячі ко́ней, якщо ти зможеш собі дати на них верхівці́в.

24 І як же ти проженеш хоч одно́го намісника з найменших слуг мого пана? А ти собі наді́єшся на Єгипет ради колесни́ць та верхівців!

25 Тепер же, чи без Господа прийшов я на це місце, щоб знищити його? Господь сказав був мені: Піди на той край та знищ його!“

26 І сказав Еліяким, син Хілкійї, і Шевна та Йоах до великого ча́шника: „Говори до своїх рабів по-араме́йському, бо ми розуміємо, і не говори з нами по-юде́йському в слух тих людей, що на мурі“.

27 І сказав до них великий ча́шник: „Чи пан мій послав мене говорити ці слова́ до твого пана та до тебе? Хіба не до цих людей, що сидять на мурі, щоб із вами їсти вій кал та пити свою се́чу?“

28 І став великий чашник, і кликнув гучним голосом по-юдейському, і говорив і сказав: „Послухайте слово великого царя, царя асирійського:

29 Так сказав цар: Нехай не ду́рить вас Єзекія, бо він не зможе врятува́ти вас від руки його!

30 І нехай не запевня́є вас Єзекія Господом, говорячи: Рятуючи, врятує вас Господь, і не буде да́но цього міста в руку царя асирійського.

31 Не слухайте Єзекії, бо так сказав цар асирійський: Примиріться зо много, та й ви́йдіть до мене, та й їжте кожен свій виноград та кожен фіґу свою, і пийте кожен воду зо своєї ко́панки,

32 аж поки я не прийду́ й не візьму́ вас до краю такого ж, як ваш Край, до кра́ю збіжжя та виноградного соку, до краю хліба та виноградників, до краю оливки, оливного соку та меду, — щоб ви жили й не вмирали! І не слухайте Єзекії, коли він намовляє вас, говорячи: Господь порятує нас!

33 Чи справді врятували боги тих народів, кожен свій край від руки асирійського царя?

34 Де боги Гамату та Арпаду? Де боги Сефарваїму, Гени та Івви? Чи врятува́ли вони Самарію від моєї руки?

35 Котрий з-поміж усіх богів цих краї́в урятував свій край від моєї руки, — то невже ж Господь уряту́є Єрусалим від моєї руки?“

36 І мовчав той наро́д, і не відповів йому ані сло́ва, бо це був нака́з царя, що сказав: „Не відповідайте йому́!“

37 І прийшов Еліяким, син Хілкійї, начальник палати, і писар Шевна, і Йоах, Асафів син, ка́нцлер, із роздертими шатами, до Єзекії, і доне́сли йому слова́ великого чашника.

2 Kings

Chapter 18

1 Now it came1961 to pass in the third7969 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Hezekiah2396 the son1121 of Ahaz271 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

2 Twenty6242 and five2568 years8141 old1121 was he when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Abi,21 the daughter1323 of Zachariah.2148

3 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that David1732 his father1 did.6213

4 He removed5493 the high1116 places, and broke7665 the images,4676 and cut3772 down the groves,842 and broke3807 in pieces the brazen5178 serpent5175 that Moses4872 had made:6213 for to those1992 days3117 the children1121 of Israel3478 did burn6999 incense6999 to it: and he called7121 it Nehushtan.5180

5 He trusted982 in the LORD3068 God430 of Israel;3478 so that after310 him was none3808 like3644 him among all3605 the kings4428 of Judah,3063 nor any that were before6440 him.

6 For he held1692 to the LORD,3068 and departed5493 not from following310 him, but kept8104 his commandments,4687 which834 the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

7 And the LORD3068 was with him; and he prospered7919 wherever3605 834 he went3318 forth:3318 and he rebelled4775 against the king4428 of Assyria,804 and served5647 him not.

8 He smote5221 the Philistines,6430 even to Gaza,5804 and the borders1366 thereof, from the tower4026 of the watchmen5341 to the fenced4013 city.5892

9 And it came1961 to pass in the fourth7243 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 which1958 was the seventh7651 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Shalmaneser8022 king4428 of Assyria804 came5927 up against5921 Samaria,8111 and besieged6696 it.

10 And at the end7097 of three7969 years8141 they took3920 it: even in the sixth8337 year8141 of Hezekiah,2396 that is in the ninth8672 year8141 of Hoshea1954 king4428 of Israel,3478 Samaria8111 was taken.3920

11 And the king4428 of Assyria804 did carry1540 away1540 Israel3478 to Assyria,804 and put5148 them in Halah2477 and in Habor2249 by the river5104 of Gozan,1470 and in the cities5892 of the Medes:4074

12 Because3282 834 they obeyed8085 not the voice6963 of the LORD3068 their God,430 but transgressed5674 his covenant,1285 and all3605 that Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded,6680 and would not hear8085 them, nor3808 do6213 them.

13 Now in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah2396 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 come5927 up against5921 all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

14 And Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 sent7971 to the king4428 of Assyria804 to Lachish,3923 saying,559 I have offended;2398 return7725 from me: that which834 you put5414 on5921 me will I bear.5375 And the king4428 of Assyria804 appointed7760 to Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 three7969 hundred3967 talents3603 of silver3701 and thirty7970 talents3603 of gold.2091

15 And Hezekiah2396 gave5414 him all3605 the silver3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and in the treasures214 of the king's4428 house.1004

16 At that time6256 did Hezekiah2396 cut7112 off the gold from the doors1817 of the temple1964 of the LORD,3068 and from the pillars547 which834 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 had overlaid,6823 and gave5414 it to the king4428 of Assyria.804

17 And the king4428 of Assyria804 sent7971 Tartan8661 and Rabsaris7249 and Rabshakeh7262 from Lachish3923 to king4428 Hezekiah2396 with a great3515 host2426 against Jerusalem.3389 And they went5927 up and came935 to Jerusalem.3389 And when they were come5927 up, they came935 and stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool,1295 which834 is in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

18 And when they had called7121 to the king,4428 there came3318 out to them Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder.2142

19 And Rabshakeh7262 said559 to them, Speak559 you now4994 to Hezekiah,2396 Thus3541 said559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 you trust?982

20 You say,559 (but they are but vain8193 words,)1697 I have counsel6098 and strength1369 for the war.4421 Now6258 on5921 whom4310 do you trust,982 that you rebel4775 against me?

21 Now,6258 behold,2009 you trust982 on the staff4938 of this2088 bruised7533 reed,7070 even on Egypt,4714 on5921 which834 if834 a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 to all3605 that trust982 on5921 him.

22 But if3588 you say559 to me, We trust982 in the LORD3068 our God:430 is not that he, whose834 853 high1116 places and whose853 altars4196 Hezekiah2396 has taken5493 away,5493 and has said559 to Judah3063 and Jerusalem,3389 You shall worship7812 before6440 this2088 altar4196 in Jerusalem?3389

23 Now6258 therefore, I pray4994 you, give pledges6148 to my lord113 the king4428 of Assyria,804 and I will deliver5414 you two thousand505 horses,5483 if518 you be able3201 on your part to set5414 riders7392 on them.

24 How349 then will you turn7725 away the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put your trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

25 Am I now6258 come5927 up without1107 the LORD3068 against5921 this2088 place4725 to destroy7843 it? The LORD3068 said559 to me, Go5927 up against5921 this2063 land,776 and destroy7843 it.

26 Then said559 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 and Shebna,7644 and Joah,3098 to Rabshakeh,7262 Speak,1696 I pray4994 you, to your servants5650 in the Syrian762 language; for we understand8085 it: and talk1696 not with us in the Jews'3066 language in the ears241 of the people5971 that are on5921 the wall.2346

27 But Rabshakeh7262 said559 to them, Has my master113 sent7971 me to your master,113 and to you, to speak1696 these428 words?1697 has he not sent me to the men582 which sit3427 on5921 the wall,2346 that they may eat398 their own dung,2716 and drink8354 their own urine7890 with you?

28 Then Rabshakeh7262 stood5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews'3066 language, and spoke,1696 saying,559 Hear8085 the word1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria:804

29 Thus3541 said559 the king,4428 Let not Hezekiah2396 deceive5377 you: for he shall not be able3201 to deliver5337 you out of his hand:3027

30 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 in the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 us, and this2063 city5892 shall not be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

31 Listen8085 not to Hezekiah:2396 for thus3541 said559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with me by a present,1293 and come3318 out to me, and then eat398 you every man376 of his own vine,1612 and every376 one376 of his fig8384 tree, and drink8354 you every376 one376 the waters4325 of his cistern:953

32 Until5704 I come935 and take3947 you away to a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards,3754 a land776 of oil3323 olive2132 and of honey,1706 that you may live,2421 and not die:4191 and listen8085 not to Hezekiah,2396 when3588 he persuades5496 you, saying,559 The LORD3068 will deliver5337 us.

33 Has any376 of the gods430 of the nations1471 delivered5337 at all his land776 out of the hand3027 of the king4428 of Assyria?804

34 Where346 are the gods430 of Hamath,2574 and of Arpad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755 have they delivered5337 Samaria8111 out of my hand?3027

35 Who4310 are they among all3605 the gods430 of the countries,776 that have delivered5337 their country776 out of my hand,3027 that the LORD3068 should deliver5337 Jerusalem3389 out of my hand?3027

36 But the people5971 held2790 their peace,2790 and answered6030 him not a word:1697 for the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.

37 Then came935 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder,2142 to Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rabshakeh.7262

2-а царiв

Розділ 18

2 Kings

Chapter 18

1 І сталося третього року Осі́ї, сина Елиного, Ізраїлевого царя, зацарював Єзекія, син Ахазів, цар Юдин.

1 Now it came1961 to pass in the third7969 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Hezekiah2396 the son1121 of Ahaz271 king4428 of Judah3063 began to reign.4427

2 Він був віку двадцяти й п'яти літ, коли зацарював, і царював в Єрусалимі двадцять і дев'ять літ. А ім'я́ його матері — Аві, дочка́ Захарія.

2 Twenty6242 and five2568 years8141 old1121 was he when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and nine8672 years8141 in Jerusalem.3389 His mother's517 name8034 also was Abi,21 the daughter1323 of Zachariah.2148

3 І робив він угодне в Господніх оча́х, усе так, як робив був його батько Давид.

3 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that David1732 his father1 did.6213

4 Він понищив па́гірки, і поламав стовпи для богів, і стяв Астарту, і розбив мідяно́го змія, якого зробив був Мойсей, бо аж до цих днів Ізраїлеві сини все кадили йому й кликали його: Нехушта́н.

4 He removed5493 the high1116 places, and broke7665 the images,4676 and cut3772 down the groves,842 and broke3807 in pieces the brazen5178 serpent5175 that Moses4872 had made:6213 for to those1992 days3117 the children1121 of Israel3478 did burn6999 incense6999 to it: and he called7121 it Nehushtan.5180

5 Він наді́явся на Господа, Бога Ізраїля, і такого, як він, не було між усіма́ царями Юдиними, ані між тими, що були перед ним.

5 He trusted982 in the LORD3068 God430 of Israel;3478 so that after310 him was none3808 like3644 him among all3605 the kings4428 of Judah,3063 nor any that were before6440 him.

6 І міцно тримався він Господа, не відступався від Нього, і додержував заповіді Його, що наказав був Господь Мойсеєві.

6 For he held1692 to the LORD,3068 and departed5493 not from following310 him, but kept8104 his commandments,4687 which834 the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

7 І був Господь із ним, — у всьому, куди він ходив, він мав пово́дження. І збунтувався він на асирійського царя, і не служив йому.

7 And the LORD3068 was with him; and he prospered7919 wherever3605 834 he went3318 forth:3318 and he rebelled4775 against the king4428 of Assyria,804 and served5647 him not.

8 Він побив филисти́млян аж до Аззи́ та границі її від вартово́ї башти аж до тверди́нного міста.

8 He smote5221 the Philistines,6430 even to Gaza,5804 and the borders1366 thereof, from the tower4026 of the watchmen5341 to the fenced4013 city.5892

9 І сталося четвертого року царя Єзекії, — це сьомий рік Осі́ї, Елиного сина, Ізраїлевого царя, — пішов Салманаса́р, цар асирійський, на Самарію, та й обліг її.

9 And it came1961 to pass in the fourth7243 year8141 of king4428 Hezekiah,2396 which1958 was the seventh7651 year8141 of Hoshea1954 son1121 of Elah425 king4428 of Israel,3478 that Shalmaneser8022 king4428 of Assyria804 came5927 up against5921 Samaria,8111 and besieged6696 it.

10 І здобув він її по трьох рока́х: шостого року Єзекії, — це дев'ятий рік Осі́ї, Ізраїлевого царя, — була здобута Самарія.

10 And at the end7097 of three7969 years8141 they took3920 it: even in the sixth8337 year8141 of Hezekiah,2396 that is in the ninth8672 year8141 of Hoshea1954 king4428 of Israel,3478 Samaria8111 was taken.3920

11 І вигнав асирійський цар Ізраїля до Асирії, і попровадив їх у Халах, і в Хавор, над річку Ґазан, та до мідійських міст.

11 And the king4428 of Assyria804 did carry1540 away1540 Israel3478 to Assyria,804 and put5148 them in Halah2477 and in Habor2249 by the river5104 of Gozan,1470 and in the cities5892 of the Medes:4074

12 Це за те, що не слухалися вони голосу Господа, Бога свого, і переступали заповіта Його; усього, що наказав був Мойсей, раб Господній, вони ані не слухали, ані не робили.

12 Because3282 834 they obeyed8085 not the voice6963 of the LORD3068 their God,430 but transgressed5674 his covenant,1285 and all3605 that Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded,6680 and would not hear8085 them, nor3808 do6213 them.

13 А чотирнадцятого року царя Єзекії прийшов Санхері́в, цар асирійський, на всі укріплені Юдині міста́, та й захопи́в їх.

13 Now in the fourteenth702 6240 year8141 of king4428 Hezekiah2396 did Sennacherib5576 king4428 of Assyria804 come5927 up against5921 all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 and took8610 them.

14 І послав Єзекія, цар Юдин, до царя асирійського, до Лахішу, говорячи: „Згрішив я! Відійди від мене, а що накладе́ш на мене, понесу́.“ І наклав асирійський цар на Єзекію, Юдиного царя, три сотні талантів срібла та тридцять талантів золота.

14 And Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 sent7971 to the king4428 of Assyria804 to Lachish,3923 saying,559 I have offended;2398 return7725 from me: that which834 you put5414 on5921 me will I bear.5375 And the king4428 of Assyria804 appointed7760 to Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 three7969 hundred3967 talents3603 of silver3701 and thirty7970 talents3603 of gold.2091

15 І віддав Єзекія все срібло, зна́йдене в Господньому домі та в царе́вих скарбни́цях.

15 And Hezekiah2396 gave5414 him all3605 the silver3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and in the treasures214 of the king's4428 house.1004

16 Того ча́су Єзекія відрубав золото з дверей Господнього дому та зо стовпів, що покрив був Єзекія, Юдин цар, золотом, і дав його́ асирійському цареві.

16 At that time6256 did Hezekiah2396 cut7112 off the gold from the doors1817 of the temple1964 of the LORD,3068 and from the pillars547 which834 Hezekiah2396 king4428 of Judah3063 had overlaid,6823 and gave5414 it to the king4428 of Assyria.804

17 А асирійський цар послав із Лахішу до царя Єзекії головного кома́ндувача, і великого є́внуха та великого ча́шника з великим ві́йськом до Єрусалиму. І пішли вони, і прийшли та й стали над водотя́гом горі́шнього ставу, що на битій дорозі до поля Валю́шників.

17 And the king4428 of Assyria804 sent7971 Tartan8661 and Rabsaris7249 and Rabshakeh7262 from Lachish3923 to king4428 Hezekiah2396 with a great3515 host2426 against Jerusalem.3389 And they went5927 up and came935 to Jerusalem.3389 And when they were come5927 up, they came935 and stood5975 by the conduit8585 of the upper5945 pool,1295 which834 is in the highway4546 of the fuller's3526 field.7704

18 І кли́кнули вони до царя, і до них вийшов Еліяким, син Хілкійї, начальник палати, і писар Шевна, та Йоах, син Асафів, ка́нцлер.

18 And when they had called7121 to the king,4428 there came3318 out to them Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder.2142

19 І сказав до них великий ча́шник: „Скажіть Єзекії: Отак сказав великий цар, цар асирійський: Що́ це за надія, на яку ти наді́єшся?

19 And Rabshakeh7262 said559 to them, Speak559 you now4994 to Hezekiah,2396 Thus3541 said559 the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria,804 What4100 confidence986 is this2088 wherein834 you trust?982

20 Чи думаєш ти, що слово уст, то вже рада та сила до війни? На ко́го тепер наді́єшся, що збунтувався проти мене?

20 You say,559 (but they are but vain8193 words,)1697 I have counsel6098 and strength1369 for the war.4421 Now6258 on5921 whom4310 do you trust,982 that you rebel4775 against me?

21 Тепер оце ти надієшся собі опе́ртися на оту пола́ману очерети́ну, на Єгипет, що коли хто опирається на неї, то вона вхо́дить у долоню йому й продіря́влює її. Отакий фараон, цар єгипетський, для всіх, хто надіється на нього.

21 Now,6258 behold,2009 you trust982 on the staff4938 of this2088 bruised7533 reed,7070 even on Egypt,4714 on5921 which834 if834 a man376 lean,5564 it will go935 into his hand,3709 and pierce5344 it: so3651 is Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 to all3605 that trust982 on5921 him.

22 А коли ви скажете мені: Ми наді́ємось на Господа, Бога нашого, то чи ж Він не Той, що Єзекія понищив па́гірки Його та же́ртівники Його, і сказав Юді та Єрусалимові: перед оцим тільки же́ртівником будете вклонятися в Єрусалимі?

22 But if3588 you say559 to me, We trust982 in the LORD3068 our God:430 is not that he, whose834 853 high1116 places and whose853 altars4196 Hezekiah2396 has taken5493 away,5493 and has said559 to Judah3063 and Jerusalem,3389 You shall worship7812 before6440 this2088 altar4196 in Jerusalem?3389

23 А тепер піди в за́клад із моїм паном, ассирійським царем, і я дам тобі дві тисячі ко́ней, якщо ти зможеш собі дати на них верхівці́в.

23 Now6258 therefore, I pray4994 you, give pledges6148 to my lord113 the king4428 of Assyria,804 and I will deliver5414 you two thousand505 horses,5483 if518 you be able3201 on your part to set5414 riders7392 on them.

24 І як же ти проженеш хоч одно́го намісника з найменших слуг мого пана? А ти собі наді́єшся на Єгипет ради колесни́ць та верхівців!

24 How349 then will you turn7725 away the face6440 of one259 captain6346 of the least6996 of my master's113 servants,5650 and put your trust982 on5921 Egypt4714 for chariots7393 and for horsemen?6571

25 Тепер же, чи без Господа прийшов я на це місце, щоб знищити його? Господь сказав був мені: Піди на той край та знищ його!“

25 Am I now6258 come5927 up without1107 the LORD3068 against5921 this2088 place4725 to destroy7843 it? The LORD3068 said559 to me, Go5927 up against5921 this2063 land,776 and destroy7843 it.

26 І сказав Еліяким, син Хілкійї, і Шевна та Йоах до великого ча́шника: „Говори до своїх рабів по-араме́йському, бо ми розуміємо, і не говори з нами по-юде́йському в слух тих людей, що на мурі“.

26 Then said559 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 and Shebna,7644 and Joah,3098 to Rabshakeh,7262 Speak,1696 I pray4994 you, to your servants5650 in the Syrian762 language; for we understand8085 it: and talk1696 not with us in the Jews'3066 language in the ears241 of the people5971 that are on5921 the wall.2346

27 І сказав до них великий ча́шник: „Чи пан мій послав мене говорити ці слова́ до твого пана та до тебе? Хіба не до цих людей, що сидять на мурі, щоб із вами їсти вій кал та пити свою се́чу?“

27 But Rabshakeh7262 said559 to them, Has my master113 sent7971 me to your master,113 and to you, to speak1696 these428 words?1697 has he not sent me to the men582 which sit3427 on5921 the wall,2346 that they may eat398 their own dung,2716 and drink8354 their own urine7890 with you?

28 І став великий чашник, і кликнув гучним голосом по-юдейському, і говорив і сказав: „Послухайте слово великого царя, царя асирійського:

28 Then Rabshakeh7262 stood5975 and cried7121 with a loud1419 voice6963 in the Jews'3066 language, and spoke,1696 saying,559 Hear8085 the word1697 of the great1419 king,4428 the king4428 of Assyria:804

29 Так сказав цар: Нехай не ду́рить вас Єзекія, бо він не зможе врятува́ти вас від руки його!

29 Thus3541 said559 the king,4428 Let not Hezekiah2396 deceive5377 you: for he shall not be able3201 to deliver5337 you out of his hand:3027

30 І нехай не запевня́є вас Єзекія Господом, говорячи: Рятуючи, врятує вас Господь, і не буде да́но цього міста в руку царя асирійського.

30 Neither408 let Hezekiah2396 make you trust982 in the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 will surely deliver5337 us, and this2063 city5892 shall not be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Assyria.804

31 Не слухайте Єзекії, бо так сказав цар асирійський: Примиріться зо много, та й ви́йдіть до мене, та й їжте кожен свій виноград та кожен фіґу свою, і пийте кожен воду зо своєї ко́панки,

31 Listen8085 not to Hezekiah:2396 for thus3541 said559 the king4428 of Assyria,804 Make6213 an agreement with me by a present,1293 and come3318 out to me, and then eat398 you every man376 of his own vine,1612 and every376 one376 of his fig8384 tree, and drink8354 you every376 one376 the waters4325 of his cistern:953

32 аж поки я не прийду́ й не візьму́ вас до краю такого ж, як ваш Край, до кра́ю збіжжя та виноградного соку, до краю хліба та виноградників, до краю оливки, оливного соку та меду, — щоб ви жили й не вмирали! І не слухайте Єзекії, коли він намовляє вас, говорячи: Господь порятує нас!

32 Until5704 I come935 and take3947 you away to a land776 like your own land,776 a land776 of corn1715 and wine,8492 a land776 of bread3899 and vineyards,3754 a land776 of oil3323 olive2132 and of honey,1706 that you may live,2421 and not die:4191 and listen8085 not to Hezekiah,2396 when3588 he persuades5496 you, saying,559 The LORD3068 will deliver5337 us.

33 Чи справді врятували боги тих народів, кожен свій край від руки асирійського царя?

33 Has any376 of the gods430 of the nations1471 delivered5337 at all his land776 out of the hand3027 of the king4428 of Assyria?804

34 Де боги Гамату та Арпаду? Де боги Сефарваїму, Гени та Івви? Чи врятува́ли вони Самарію від моєї руки?

34 Where346 are the gods430 of Hamath,2574 and of Arpad?774 where346 are the gods430 of Sepharvaim,5617 Hena,2012 and Ivah?5755 have they delivered5337 Samaria8111 out of my hand?3027

35 Котрий з-поміж усіх богів цих краї́в урятував свій край від моєї руки, — то невже ж Господь уряту́є Єрусалим від моєї руки?“

35 Who4310 are they among all3605 the gods430 of the countries,776 that have delivered5337 their country776 out of my hand,3027 that the LORD3068 should deliver5337 Jerusalem3389 out of my hand?3027

36 І мовчав той наро́д, і не відповів йому ані сло́ва, бо це був нака́з царя, що сказав: „Не відповідайте йому́!“

36 But the people5971 held2790 their peace,2790 and answered6030 him not a word:1697 for the king's4428 commandment4687 was, saying,559 Answer6030 him not.

37 І прийшов Еліяким, син Хілкійї, начальник палати, і писар Шевна, і Йоах, Асафів син, ка́нцлер, із роздертими шатами, до Єзекії, і доне́сли йому слова́ великого чашника.

37 Then came935 Eliakim471 the son1121 of Hilkiah,2518 which834 was over5921 the household,1004 and Shebna7644 the scribe,5608 and Joah3098 the son1121 of Asaph623 the recorder,2142 to Hezekiah2396 with their clothes899 rent,7167 and told5046 him the words1697 of Rabshakeh.7262

1.0x